0 3 收藏
虽然同为粤语区,但不少广州来的港漂朋友会和我吐槽:香港人有时候说的粤语,我完全听不懂!
比如“唔该借个尿袋畀我用吓”(麻烦把充电宝借我用一下),尿袋???细问之下,才直到“尿袋”指的是充电宝。
为什么会将充电宝称为“尿袋”呢?今天就来和大家说下香港的粤语和广州的粤语的不同。
图片来源:《香港人在北京》剧照
香港开埠之后,不少广州十三行的商人移居过去做生意,广州话就成为了当时香港上层华人的共同语。
之后一百年间,因为内地战乱频发等原因,不断有大量移民涌入香港,但大多数是来自以广州为中心的珠三角地区,加上省港两地之间的联系十分频密,所以广州话占据了香港主流语言的地位。
虽然香港和广州两地都是说粤语,但从语音语调上就能听出差异,广州人讲话抑扬顿挫,听起来像是在诗歌朗诵,香港人讲话则自带tvb腔,多带懒音,语调平且温柔。大家参考下面这张图,能更容易理解。
图片来源:互联网
这种差异源自于粤语本身,也有英语字音的粤化,这些是广州粤语所没有的。据说这是受到英语的影响而产生的变化
因为1997年以前,当时政府长期推行的语文政策是英文为主,中文为辅。在非官方的港式中文里,存在着普通话与粤语、文言和白话、汉语和英语夹杂的情况,这就导致香港粤语在很多方面受到了英语的影响。
简单来说,就是香港使用语言频率较高的是粤语与英语,传统的粤语词汇得以保存下来的同时,又吸收了英文中部分造词的方式,因此形成了独特的香港粤语。
而广州粤语中受到英语的影响较少,表达习惯大体上仍遵循了汉语的思维和逻辑。
另外还有舶来词,外来文化(主要是英美文化)与香港文化,二者相互冲击又相互交流融汇,铸造出了一个独特的香港文化模式,如果你不是香港本地人,虽然说的是粤语,但你完全听不懂。
比如说:
“草莓”在香港叫“士多啤梨”(strawberry)
“老板”叫“波士”(boss)
“樱桃”叫“车厘子”(cherries)
“提示”叫“贴士”(tips)
“冰淇淋”叫“新地”(sundae)
观察多了,就会发现香港人说的粤语发音都是跟这个词对应的英文发音是很相似的,而广州人则一般用粤语直译国语原义中的词汇。
另外,香港人说的粤语与广州话还有很不同的一个点就是表达习惯,广州话一般是不带英语的,而香港粤语则习惯在表达时夹带一些简单的英语词汇。大家在香港生活都生活了一段时间,相信已经感受到了。
比如说:
(1)send个message畀你(给你传短信)
(2)一齐食lunch(一起吃午餐)
(3)帮手check下(帮忙查下)
(4)我有个idea(我有一个想法)
(5)我平时返工好忙噶,你睇下我嘅schedule,meeting啦!(我平时上班好忙,你看看我的日程安排)
看到这里,你能猜得到为什么会将充电宝称为“尿袋”了吗?
据说是因为插着充电宝使用的手机看起来就像是病人随身携带着尿袋,这个形象的俚语迅速获得香港人的认可,也侧面印证了香港市井文化深入人心。
虽然在发音、词汇和表达方式上,香港的粤语和广州的粤语有些许差异,但是意思都是一样的。
最后,你觉得港式粤语和广式粤语还有哪些差别呢?可以在评论区留言噢~